"Disclaimer" značenje na hrvatskom?

Zanima me koji bi bio ispravan hrvatski prijevod riječi navedene u naslovu? U Filipovićevom rječniku navode se “opovrgnuće, odreknuće, demanti”, ali nekako mi ni jedno od toga ne djeluje kao nešto na što bi prosječan posjetitelj bio voljan kliknuti i pročitati. Iako nema isto značenje, nekako mi “obrazloženje” zvuči logičnije :hmmmmmm:

Nemam pripremljen prijevod, al ako napravimo jednu semantičku dekompoziciju te riječi,
i rastavimo ju na 2 dijela koji bi se preveli, ovaj Filipovićev prijevod ima smisla:
dis + claimer, claim je tvrdnja, dis je negacija, negacija tvrdnje = opovrgnuće = demantiranje.

A posjetiteljeva želja da klikne i pročita… u većini slučajeva, oni koji ga pišu (ili oni koji ga
stavljaju) ne žele da ga se čita i razumije, ako znaš na čega mislim. :wink:

Ali pošto je zakonski obavezan (a u slučajevima gdje ne podliježe određenih legislativnim
zakonima na razini više političke strukture, podliježe zakonima eventualnih partnera sa kojima
se radi, pa tako npr. Google traži od svojih partnera da imaju privacy policy i sl. legalne
dokumente), predložio bih ti da se konzultiraš sa nekim informatičkim pravnicima ili ljudima
koji su postavljali taj dokument u prevedenom izdanju.

Primjetio sam da naši veći portali kombiniraju Privacy Policy i Disclaimer dokumente u TOS
(terms of service), što su preveli kao “uvjeti korištenja”, pa ako ti to odgovara u zadanom
kontekstu, idi na tu varijantu.

Al nisam odvjetnik, istraži prvo, s ovim se nekad nije preporučljivo igrat i treba bit precizan.

disclaimer -> izjava o odgovornosti

Ako je takav prijevod dovoljno dobar ovima:
http://www.google.com/search?q="izjava+o+odgovornosti"
bit će dobar i za tebe.

Tnx na odgovorima. Vidio sam različite varijante - ograničenje odgovornosti, izjava o ograničenju odgovornosti, ograničenje od odgovornosti, ali čini se da je izjava o odgovornosti najkorištenija.