Neki termini

Podižem iz pepela jedan stari projekt koji nije nikad pošteno zaživio. Prebacujem ga na EN pa sam kratak sa nekim terminima.

Ako freelanceri rade za honorar, kako se zovu oni koji ispostave račun, na EN?
U Hr su to registrirani subjekti: trgovačka društva, obrti, udruge, zadruge,…

Kako bi napravili grubu podjelu web sajtova, u recimo par podjela?
Meni pada na pamet slijedeće:

  • news (a la index, monitor, jutarnji,…)
  • oglasnik (sa svim podvarijantama)
  • shop (bilo web shop, bilo samo prezentacija proizvoda)
  • info (prezentacija užeg kruga informacija)
  • games
  • artistic (sve one fancy stranice koje bi trebale biti info ali dizajneri malo zastrane)
  • ostalo?

Forumi i blogovi su izvan toga.

Hvala

Trgovačka društva, obrti itd što nabrajaš su pravne osobe, a to bi se na ENG reklo corporate, i oni isporučuju račune.
Poduzetnik bi se reklo nešto kao entrepreneur.

Ovaj drugi dio ne razumijem najbolje što tražiš;)

Budući da je lakše pravit se pametan nego predložiti nešto svoje, ja ću radije modificirati tvoju podjelu tipova web siteova (web-sjedišta?, internetskih sjedišta?). :zub:

Mislim da bi grupa podjela bila na blogove, dućane, forume, portale i oglasnike. Mislim da bi se u ovo, ako nešto nisam zaboravio, dale ugurati sve moguće varijante jer su njihovi derivati.

Eh sad, zašto info, games, artistic i slično ne bi stavio u podjelu (barem ne onu osnovnu)? Pa zato što se tada govori o ulozi sranice ili njezinom izgledu ili bilo čem drugom, a ne o tome što ta stranica zbilja je, odnosno samom konceptu stranice (iako nisi specificirao o kakvoj podjeli je riječ). Blog može biti info stranica, games stranica, artistic i bilo što drugo.

Ne znam kako da se bolje izrazim nego da povučem paralelu sa vrijednostima HTML-ovog atributa class. Class služi (između ostalog) kao semantički pojačatelj, odnosno donosi informacije o elementu kojemu je pridružen, pa bi vrijednost atributa class trebala opisivati što je neki element, a ne kako on izgleda, gdje se nalazi, itd. Jednako bi u ovom slučaju, po meni, bilo pogrešno koristiti artistic info ili artistic u osnovnoj podjeli tipova stranica. Kod sekundarne, tericjarne ili pak neke daljnje može proći, ali ovo je, mislim, pomalo neprecizno.

A možda sam i sve krivo shvatio pa ništa od ovog nema smisla. :zub:

Hm…da.
Znam da svaki puta kada krenem riješiti tu enigmu uvijek zapnem. Imam sliku i onda se ubrzo rasprši.
Rijetko to priznajem ali ovdje stvarno nisam pametan. :slight_smile:
Prije 2 godine sam zamislio internet-portfolio.com, sajt na kojem će webmasteri moći svijetu pokazati svoje najbolje uratke.
Prvi bed je bio što sam ofrlje to složio pa su rijetki vidjeli potencijal, a drugi je problem nesretna podjela.

Prva je podjela na “corporate” i “freelancers”. Zasebno bi bili uratci na gotovim predlošcima, bilo plaćenim bilo free.

Druga je ta gruba podjela koja mi se čini …

Uvijek se tako zapetljam s tim… :frowning:

Ma sve 5. Tu drugu podjelu neću niti raditi, biti će samo običan atribut za pretraživanje.

Freelancer je “independent contractor”, odn. slobodni suradnik ili osoba koja radi na ugovor o djelu. Nvj. ti je bolje koristiti termin “independent contractor” / “slobodni suradnik” (i na njemačkom se kaže doslovno “slobodni suradnik”). Freelancer je međunarodna riječ, ali možda ljudi guraju previše toga u to.

Sumnjam da freelancera možemo opisati kao nekoga tko “ne izdaje račun” - ovo o izdavanju ili ne-izdavanju računa šacam da ovisi o zakonima i mogućnostima pojedinih zemalja, kao i međunarodnim knjigovodstvenim standardima. Meni osobno bi bilo čudno da bilo tko može prihodovati neovisno bez da izdaje račune ili vodi knjigovodstvo, jer neki dokazi, tj. isprave moraju ostati… Na koncu, kod nas određena zanimanja (profesionalna zanimanja) rade baš kao osobe, a ipak moraju voditi knjigovodstvo, pa logično i izdavati račune. Tu se stvari kompliciraju izvan onoga što bi “freelancing” trebao biti.

Ovo drugo, što nisu freelanceri su na engleskom jednim nazivom kompanije, odn. trgovačka društva:

http://en.wikipedia.org/wiki/Category:Types_of_companies

Zadruga:

Društvo ograničene odgovornosti:

Ostale podjele trgovačkih društava na engleskom su dosta složene, ali je nvj. nama najzgodnije početi od podjele po našem zakonu na društva kapitala (corporation) i društva osoba.


Obrt je posebno zanimljiva kategorija, pošto ne spada u trgovačko društvo:

Dok kod nas obrt može biti jedan postolar ili, recimo, ogromna firma za stolariju s 50-ak zaposlenih, na engleskom vidim da se uvijek zajedno u toj kategoriji javljaju pojmovi: crafts, trade, small and medium-sized enterprises (SME’s).

Nijemci su tu, kao i uvijek, slični nama (ili mi njima): Handwerk.

Međutim, zanimljivo je uočiti da se po našem zakonu o trgovačkim društvima fizička osoba koja posluje kao obrtnik može, a ako joj promet premaši stanovitu (prilično veliku) svotu onda i mora, registrirati kao tzv. trgovac-pojedinac čime stiče status trgovačkog društva.

Dakle, pretpostaljvam da bi naš obrtnik, koji nije upisan u trgovački registar, spadao u “crafts” ili možda “trade”, a ako jesto onda valjda u SME (enterprise = dosl. poduzeće). Ili tu negdje i oko toga…