Nek ti taj katalog posalje u cemu je vec radjedno, dakle source file, indesign, corel ili nesto trece. Eventualno PDF mozes editirati koristeci adobe professional ili adobe illustrator, ali ja se nebih upustao u to bez da ugovorim paprenu cijenu, jer tu ima posla.
imao sam takvih poslova prijevoda pdf dokumenata s njemačkog na hr. Također mislim da ima dosta posla. Jer ako klijent želi prevesti dokument u duhu jezika onda nećeš imati isti broj riječi a samim time morati će doći do ponovnog slaganja teksta uz grafike.
Ja sam radio u CorelDrawu tako što sam uvezio pdf. Inače ono što ti je napisao @in4hr je najbolja opcija raditi na izvornom dokumentu ako ga klijent ima.
Ma problem ješto ne može se dobiti.
Eto jedina stvar koja bi mi trebala je “replace all”, a ne kao novi adobe acrobat XI koji ima samo replace opciju.
Prvo provućem OCR da nađe tekst. A onda zamijeniti.
Stvar je da ne bi ja to radio dao bi nekome, ali ponudila mi ekipa 40 kuna po stranici što je ok, ali budući da sve ostaje isto i mijenja se samo tekst, a teksta ima cca 50 riječi po stranici , to je skupo.
Naime stranice su slike sa par redova karakteristika, negdje ih ima 5 negdje cca 10 redova, po 1- do 4 riječi. Odokativno.
Znam, nače radim to u Indesignu naravno kada slažem nešto, ili prepravljam ako imaju original.
Ma proslijedio sam jednu ponudu klijentu, i rekao da se javi jednom prevoditelju, pa neka mu bubunu cifre. Šteta što nema neki pogodan alat za zamijeniti više riječi odjednom, jer bi katalog bio gotov za 3 dana.
Probao sam svašta i uvijek neki manjak…
No pored prijevoda riječi, ako nemaš originalni dokument iz kojeg je nastao pdf, onda bi svakako trebao obratiti pozornost na optimizaciju PDF-a. Ja sam znao od izvornog pdf na stranom jeziku napraviti prijevod i uz to optimizirati grafike ili neke prebaciti u vektorsku i s time smanjiti veličinu dokumenta nekoliko puta a da se ne izgubi na kvaliteti. Također ovisno koji je jezik u pitanju postoji problem s fontom itd…